# Mise à jour du 12 janvier 2020 #
A
À annoncer (information non disponible pour le moment) = TBA (To Be Announced)
À confirmer = TBC (To Be Confirmed)
À contre-emploi = Out-of-character
À renouveler = To renew
À voix haute = Out loud
« Action » = Action
« Action figuration » = Background action
Action principale = Main action
« À l’abri » / « Abritez-vous » = Under cover / Take shelter
« À l’heure » = On time
Amorçe = Over-the-shoulder
Angle mort (pour placer les camions techniques per exemple) = Blind spot
« Au départ » = First positions / Back to one / Let’s start from the begining
Arrière-plan = Background
Aube = Dawn
B
Blocage = Blocking
Bloqueur(s) / Bloquer = Blocking team, Unit(s) (selon pays) / To block
Bord cadre = Cut-off, Edge of the frame
C
« Ça tourne » = Rolling / Speed / « We’re Rolling »
« Ça tourne au son » = Sound rolling
« Ça tourne toujours » = Still rolling
« Cadré », « Au Cadré » = Set / Frame / To the set/frame of (« chef opérateur »)
Cascade = Stunt
« C’est l’heure ! » = Time’s up !
Champ = Frame
Champ / Contre-champ = Shot / Reverse or Counter shot
Changement de décor = Set shift
Chronomètre = Chronometer
Clap = Slate / Board
Clap de Début = Front slate / Front board
Clap de Fin = End slate / End board / Tail slate
Comme prévu = As scheduled
Compte à rebours = Countdown
Continuité = Continuity
Convocation (tournage) = Shooting call
Convocation (plateau) = Crew call / Call time
« Coupez » = Cut
Crépuscule = Dusk
D
Dans le champ = In the frame
Date limite = Deadline
Décor = Set
Découpage technique = Shot list
Découpage technique dessiné plan par plan = Storyboard
Défraiement(s) = Compensation(s) / Per diem (latin signifiant par jour)
Dépassement = Overscheduled
Dépouillement = Breakdown
Dialogue = Dialogue
Direction de regard = Direction of look / Glance
Donner la réplique = To give the line
Durée = Length
E
Équipe de tournage = Crew / Film unit
Ellipse (faire une) = To Jump to
Entrée dans le champ = Entrance in frame
Équipe légère = Small crew
Équipe technique = Crew
Équipement = Gear
En état de marche = Usable / Workable
Essai = Test / A try
Essai comédiens = Screen test
Essayage = Wardrobe fitting / Fittings
Estimer / Estimation = To estimate / Estimate
État = Statement
F
Faire semblant = To pretend
Faire une décomposition de l’action (pour les points) = A run-and-stop ou start-and-stop
Faire une italienne = To do the lines
Faire une mise en place = To block the action
Faux raccord = Mismatch
Fête de fin de tournage = Wrap party
Feuille de dépouillement = Breakdown sheet
Feuille de service = Call sheet
« Fin de journée » = It’s / That’s a wrap
« Fin de tournage » = A picture wrap
Fuseau horaire = Timezone
H
Habillage / Habiller = Dressing / To Dress up
Heure supplémentaire = Overtime / Extra hour
Histoire = Story
Hors d’usage = Broken down / Out of order
Hors-champ = Off screen / Out of frame
H.M.C. / Loges = Make-up room, Dressing room / Holding (dans certains pays), Lodge
I
Improvisation = Improvisation
Insert = Cut-in / Insert
Interpréter = To Act
Intérieur / Extérieur = Interior / Exterior or Outdoor
Intitulé de séquence (scénario) = Slugline / Scene heading
Intrigue = Plot
« Faire une italienne » = To do the lines
J
Jargon = Lingo
Jeu (d’acteur) = Acting
Jour / Nuit = Day / Night
Jour mixte = Mixed day
Jour à jour = Sides
Jour férié = Public holiday / Bank holiday
Jour saint = Holy day
« Jusqu’ici, tout va bien ! » = So far so good
L
Lever / coucher de soleil = Sunrise / Sunset
Lieu de tournage (décor naturel) = Location
M
Manoeuvres = Swing gang
Marque / Repère = Mark
Mécanique = Mecanical rehearsal
Mégaphone / Porte-voix = Bullhorn
Mise en place = Blocking / Blocking rehearsal
Moteur / Moteur son / Moteur camera (prise muette) = Roll / Roll Sound / Roll camera
N
« Ne restez pas dans le passage » = Don’t stand in the way
Note de version (scénario) = Release notes / Version
O
« On va tourner maintenant » = Let’s shoot now
« On va répéter » = Let’s rehearse
P
PAT (Prêt à tourner) = RTS (Ready to shoot)
Pause déjeuner = Lunch break
Permutation = Switch
Plan = Shot
Plan avec amorce = Dirty frame
Plan de coupe = Cutaway shot
Plan de foule = Crowd shot
Plan de travail = Working schedule, Shooting schedule, Tentative schedule
Plateau = Set
Plan raccord = Continuity shot
Plan séquence = Sequence shot / Master shot
Point de vue = Point of view
Prêt = Set / Ready
Premier plan = Foreground
Pré-minutage = Estimated running time
Préparation = Pre-production
Prévisions (météo) = Forecast
Prévisionnel = Projected / Estimated
Prise = Take
Prise cerclée = Circled take
Prise muette = Mute shot
R
Raccord = Match
Raccords (HMC) = Final checks, Checks, Last looks, Touch up, Any checks ?
Raccord dans le mouvement = Cutting on action / Cutting on movement
Ranger / Rangement = Packing up / Wrapping
Réécriture = Rewrite
Regard = Look, glance
Regard caméra = In camera look
Réglage(s) = Setting(s)
Remise en état des lieux = Housekeeping
Repérage = Recce / Location scouting
« Repérer les décors » = To do the recces / To reckon sets
Répétiteur = Dialogue coach / Acting coach
Répétition / Faire une répétition = Rehearsal / To rehearse
Répétitions avec la caméra / Mécanique = Camera rehearsal
Retard = Delay
Retourner un plan = Retake
Rushes = Dailies / Footage
S
Scénario = Script / Screenplay
Sécurité = Safety
Séquence / Scène = Sequence / Scene
Service (lumière de travail) = Working light
« Si le temps le permet » = If time permits
Silence = Quiet / Silence
Silence pour la répétition = Quiet for rehearsal
« Sortez du champ » = Clear the frame
Sortie de champ = Exit of frame
Sous-décor = Sub set
T
Temps de démarrage = Run-up time
« Tout le monde en place » = Stand by / Stand-By to shoot
Tournage = Production / Shooting
Tourne toujours = Still rolling / Keep rolling / Hold rolling
Tourner la répétition = Shooting the rehearsal
Trajectoire (comédiens) = Path
V
Validation = Confirmation
Version = Draft
Voiture de jeu = Action car
#
3/4 = Three quarters
180 degree rule = Règle des 180°
30 degree rule = Règle des 30°